
Acknowledgments, p. iv
Preface, p. x
Abstract, p. xiii
Abbreviations and Sources, p. xvi
Chapter One: TURKIC LITERATURE, XINJIANG AND THE UYGHUR MUQAMS, p. 1
Chapter Two: TÜRKS AND UIGHURS, p. 67
Chapter Three: TURKIC LITERATURE AND THE POLITICS OF CULTURE IN THE ISLAMIC WORLD, p. 82
Chapter Four: MUSLIM TURKS CREATING LITERARY CULTURE, p. 131
Chapter Five, Part I: THE POETICS AND POLITICS OF LITERARY SUFISM, p. 169
Chapter Five, Part II: THE CLASSICAL TURKIC POETS, p. 208
Chapter Five, Part III: MUQAM POETS AFTER FUZÛLÎ,
p. 247
Chapter
Six: GIVE AND TAKE: GENEALOGIES IN MUSIC AND ART, p. 275
Chapter Seven: ÖMÄR AKHUN'S MUQAMS, p. 345
Chapter Eight: MUQAM SONGS IN PERFORMANCE, p. 397
Chapter Nine: DASTAN AND MÄSHRÄP SONGS IN THE MUQAMS, p. 459
Appendix I: A brief introduction to Uyghur musical instruments, p. 501
Appendix II: Summary of changes to the Dastan songs, p. 504
Appendix III: Summary of changes to the Mäshräp
songs, p. 510
I am indebted to many people for inspiring my appreciation of
Uyghur life and culture. My interest in Uyghur muqam music and
song began in 1989 when I was studying Uyghur and doing fieldwork
at the Engineering College in Ürümchi. Friends I met
there, such as Hairet
Rozi, stimulated me to learn more about the muqams. In this
dissertation I try to create the book that I would have liked to be
able to read in 1989 when I first wanted to understand the muqam
tradition and its growing importance as a symbol of Uyghur culture
and history.
It was not until 1992 that I had the opportunity to begin
seriously researching the muqams in Ürümchi, while living
at the Xinjiang Art College (Yishu Xueyuan) and affiliated with the
Xinjiang Art Research Institute (Xinjiang Wenhuating Yishu
Yanjiusuo). In my research I drew on the expertise of many people,
and this dissertation results from their generous collaboration.
I offer this dissertation in gratitude for their hospitality and
many hours of work with me.
My greatest debt is to Zhou Ji who was responsible for
arranging my affiliation with the Art Research Institute, and
organizing research opportunities and tutorials at a number of
other institutions and scholars around the city. Zhou Ji also
taught me much about the history of Uyghur music. I am also very
grateful to Qawul Akhun, Ömär Akhun, Shir
Mämät, Abdushukur Turdi, Hüsäyn Kerim and
Qurban Barat for their teaching, hospitality
and contributions to my work on Uyghur music and muqam poetry.
Without them, none of this would have been possible.
I could not have had better luck than to end up sharing an
apartment at the Xinjiang Art College with Quddus Khojamyarov and
his wife Ninela. Quddus was an irrepressible commentator on the
muqams, and his interest and ideas about my work helped make me
excited and confident about it as well. I also enjoyed the
hospitality and guidance of many others who shared their expertise
in the muqams with me. I am particularly grateful to Heytäm
at the musical instrument factory, Turnisa Salahidin, Wan Tongshu,
Yasin Mukhpul, Ömär Imin, Mätruzi Tursun, Sabine
Trebinjac and Jämila Qadir.
Many others taught me about Uyghur poetry and history. In
particular, Muhämmättursun Bahawuddin and Qutluq at
Bulaq, Mirsultan Osmanov, Tursunmuhämmät Sawut,
and Farida Hamut were good friends and helped me greatly in my
literary research.
Not only were all of the above very generous with their own
time, but their family members and friends were also extraordinary
in their hospitality and support. I enjoyed many pleasant hours
and meals visiting their homes, and am deeply in their debt.
Everyone at the Art College went out of their way to make us feel
welcome, from President Ghazi Ämät to Li Deming, our
downstairs neighbor who had one of the few phones on campus and
allowed us to receive occasional calls on it. The students and
faculty of the Art College were unfailingly helpful and tolerated
my persistent videotaping and other impositions with great good
humor. Avarä qildim! Kechürünglar!
Beyond my research on the muqams and Uyghur literature, I had
many teachers and friends who helped me. Du Yaxiong and Zhao
Talimu taught me much about ethnomusicology in China and helped
start me in my research. My teachers of the Uyghur language,
Aygül, Mihrai, and Jin Shangyi, were very generous with their
time. Iliyar Ablimit always had good stories and jokes.
Mähmut Eli and Ablät Abdirishit were great
friends who made my time in Ürümchi more pleasant. I met
Thomas Hoppe by chance one
evening on the campus of the Art College, and we had some very
enjoyable conversations. He introduced me to Yasin Mukhpul who
introduced me to Ömär Imin, an editor of the muqam texts.
In addition to Zhou Ji, Hüsäyn Kerim, Shir
Mämät and their families, Arienne, Yoji and
Yumei Dwyer, Keith, Laura and Erica Jensen, Daniel and Susan St.
John, Rozi and his son Hairet and daughter Roshängül were
all generous friends who let Lynne and I share their
lives. John and Nancy Walter's home was always open to me, and
Christmas Day 1992 when I showed up out of the snow they let me
borrow a video camera after mine had broken down.
Serendipity was joined to generosity in many chance encounters
in Ürümchi when
people suggested sources and helped me find recordings, books and
articles. People in bookstores and publishing houses found and
gave me materials that I could not have obtained otherwise. Many
I never knew by name, but those I can thank personally are
Yüsüpjan Äli Islami, Abduväli Äli,
Küräshchan Ömär, and Ablimit, all of whom I met
at the
Xinjiang People's Press (Shinjang Khälq Näshriyati). I
have already mentioned Muhämmättursun Bahawuddin and
Mähmut Eli, but I want to thank them again, since the
former helped me get a full set of the Bulaq journal that
is a key source in this dissertation,
and the latter found me editions of historical sources I did not
know existed.
Here in the U. S. serendipity was also potent. When Lynne and
I returned from Ürümchi, we happened to move into an
apartment two doors away from Anwar Yusuf and
Gülzirä Abdushukur, who along with Anwar's parents and
son Türkel, became our good
friends. Anwar lent me important video and audio recordings of the
muqams from his collection, and his father taught me about music
and folklore from the Kashghar region.
I obtained my research materials through careful searching and
much luck. A surprising coincidence for which I should thank the
Harvard Academy Scholars Program was that while in Cambridge for an
interview with them I happened to find a bookstore that had just
begun to sell books from the late Joseph Fletcher's collection.
But I am even more grateful for the contributions of librarians
known and unknown. Rhonda Stone at the Indiana University Library
who helped me get endless interlibrary loans from Kazakstan and
places nearer to home. Mary Cargill at the Columbia University
Library helped straighten out the difference between Batur
Ärshidinov's two entirely different On ikki muqam
books. David
Zmijewski at the Harvard College Library and Farris Hamarneh at the
Library of Congress gave me access to their important collections
of Uyghur materials. I am grateful to the librarians at the
University of Toledo's Carlson Library who have graciously borne
the brunt of my past four years of research. Theodore Levin sent
me a copy of his dissertation and has helped me on several points
of uncertainty. Walter Feldman, Eleazar Birnbaum, Roger Janelli
and Hasan el-Shamy have also been generous with their helpful
advice.
My dissertation research and writing was supported by my
parents Bob and Becky Light, and by several Indiana University
sources: the Richard M. Dorson Dissertation Research Award from the
Folklore Department, a grant-in-aid from the Graduate School, and
Foreign Language and Area Studies fellowship from the East Asian
Studies Center. My deepest thanks to them all.
The stimulation of conferences helped me think through many of
the issues in this dissertation and work out initial formulations.
I have relied particularly on ideas I presented at the First Annual
Central Eurasian Studies Conference, Bloomington, 1994 and the
panel "Identity along the Borders of Change" organized by Cathy
McAleer at the American Folklore Society meetings in 1995. In 1996
I was fortunate to be able to participate in several nearby
conferences that were vital to my thinking: the Resources for
Central Asian Studies Workshop in Columbus, Ohio, the conference
"Citizenship: Nationality, Transnationality and Education" in
Toledo, Ohio, and the conference "Cultural Studies on Eastern
Europe and Eurasia" in Ann Arbor, Michigan. I thank the organizers
and participants who made these rewarding events for me.
The NEH Summer Seminar "Ethnic Diversity in China" at the
East-West Center in Hawaii in 1996 pushed me to work out and start
writing my final version. I thank organizers Dru Gladney and
Prasenjit Duara and the other participants for creating a
stimulating environment in which I was finally able to link my
ideas and my research.
More than anyone else, the members of my dissertation
committee have been great teachers at Indiana University and have
given me crucial feedback during the writing process. They
struggled through my chaotic first draft, and their critical
readings caught an embarassing number of mistakes and helped me
move towards reducing my theoretical baggage so that the people and
sources I worked with could speak more directly in this
dissertation. Henry Glassie, Richard Bauman, M. Nazif Shahrani and
Sue Tuohy have my deep gratitude for their many different
contributions to my research, thinking and writing.
In addition to my committee, Devin DeWeese taught me the
basics of documentary research in Central Asia, and inspired me
with his scholarly excellence, generous advice and sharing of
sources. Uli Schamiloglu, Elliot Sperling, David Tyson, Bill Wood,
Will Dirks, Sasha Naymark, Liz Constantine, Jason BeDuhn, Zsuzsa
Gulacsi, and Chris Atwood all helped me make sense of Central Asia
and China and shared important materials with me. In my footnotes
I credit the particular contributions of the many other people who
helped me in my research.
Many other teachers, friends and colleagues at Indiana
University and elsewhere have stimulated my ideas and prevented me
and them from being lost in work. They include Michael Jackson,
Greg Schrempp, Sylvia Wing Önder, Ilana Harlow, Tom Ardito,
Arienne Dwyer, Arzu Öztürkmen, Harry Berger, Leslie
Bloom, Jeff Cohen and Maria Green. I treasure the friendship of
Susan Larkin and Su Shihua, Du Wei and Wang Hong, Cathy McAleer,
and Chen Yea-fen, all of whom helped Lynne and I bridge the
distance between China and Indiana University.
Finally I thank my family for all they have done for me.
Julia has finally relented in her demand that I not turn the
dissertation in until she can proofread it, and has even told me to
get to work on it. Lynne not only survived fieldwork in China, but
thrived and made it fun. Her sense of humor and openness to people
won her--and by association, me--many friends in Ürümchi.
My mother has made me deeply aware of the importance of
convictions, courage and wonder. Midway through my year of
fieldwork she took Lynne and I on a memorable bicycling and hiking
adventure in southern China that added greatly to my understanding
of China. My father taught me intellectual persistence, to value
broad knowledge and to make things connect, and he keeps asking me
when he can read this. I can finally say, "Now." Gloria, Theo,
Allison, David, Ron, Janet, and Alan have all supported me and kept
the faith. I thank you all deeply.
In working with many different sources in different languages
and scripts I have tried to spell most words consistently.
Nonetheless linguistic variation is an integral part of the subject
that I explore, and I cannot use a single spelling system. The
following general rules for transliteration should keep things
somewhat recognizable. Since I evolved towards this system over
the course of my work, pockets of inconsistency may still be found.
Türk refers to the people who ruled much of Central Asia
in two empires and a number
of other polities between 552 and 740 C.E. Turkic refers to people
whose language and culture is closely related to the original
Türks, many of whom have described their language for over a
millenium as Türki. "Uighur" refers to the Turkic
people who identified
themselves with that name before around 1500, while "Uyghur" refers
to the people who in the 1920s and 30s came to consider themselves
identified by that name.
To make things easier to read, in spelling names of people and
places I use common English equivalents for consonants that in
other words and transcriptions I spell with diacritics: e.g.,
Abdushukur Turdi, Kashghar. In bibliographic citations from Uyghur
I use diacritics to keep citations consistent: e.g., Abdushukur
Turdi, Qäshqär Uyghur näshriyati.
Names that I transcribe from Arabic script sources in one form, I
try to keep in that form unless quoting directly from a Uyghur
source where the spelling is different: e.g., Abd ar-Rashîd
Khân and Abduräshid Khan. Most place names and some
personal names I keep the
same. Mashrab is the same word as mäshräp, but I use the
first as the name of the poet, and
the second as the name of a celebration and kind of music.
I do not use diacritics for Arabic consonants, but I try to
indicate long vowels. This is the source of great inconsistency in
my transcriptions, since I am transcribing Turkic words as well in
which long vowels matter less than back and front
(ümlaut) vowels. What I show
depends on my original sources and whether I deem it more important
to show how vowels would be pronounced in Turkic, or how they were
spelled in Arabic script. Many of the sources that I use are
transliterations into modern Uyghur, Uzbek and Turkish that do not
preserve indicate long vowels consistently. I generally point out
my reasons for a particular style of transliteration in the text.
In transliterations of modern Uyghur written and oral texts I
maintain original sounds or spelling, but in translations I make
names and words fit a standard Uyghur, Arabic, Persian, or Chinese
spelling as appropriate: e.g., samâ,
âshiq. In citations I keep the spelling
exactly as in the original, even when an author changes the
spelling of his or her name.
In the names of the muqams and their parts, I use diacritics
but ordinary type for the names of the twelve muqams and the three
sections: e.g., Ushshaq Muqam, Chong Naghmä Section. I
italicize and use lower case for the names of the songs in each
section: e.g., Mushavräk Muqam täzä. For
the names of musical instruments I use italics when I first
introduce the name, and then refer to it in plain type. I always
use the dominant Uyghur spelling: e.g., satar, rewap,
tämbur. Titles I have transcribed as in Arabic script or
as in
modern Uyghur: e.g., Khân and Akhun. All other unfamiliar
words I italicize for every use.
Political and geographic concepts are particularly
treacherous. I always include Eastern Turkistan in Central Asia
because of the extensive cultural connections. Xinjiang ("New
Territory"), of course, is the modern Sinocentric political term
that includes areas that have been variously known as Eastern
Turkistan, Moghulistan, Alti Shahr, Little Bukhara, the Tarim
Basin, Jungaria, or the Western Regions (Xiyü). I use
whichever terms are appropriate for the period to which I refer,
although I find that purely geographic terms are easiest to use
without political difficulties. Any term that identifies a
geographic area by reference to cultural and political occupation
is necessarily contentious since territory is so basic to the
"modern" way of thinking about nation-states. The Xinjiang region
has always had many different cultural groups in different areas,
and carving out ethnic enclaves through nomenclature and political
structure has not changed the basic fact that this is a multi-
cultural society.
I give common era (C.E.) dates unless otherwise indicated.
When I give a single C.E. year corresponding to a Hijra date
(A.H.), it is the year in which the A.H. year began.
Finally, concepts and terms such as "folk," "classical,"
"tradition" or "modern" are generally used to translate Uyghur
ideas. I do not use Uyghur terms because I did not want to
encumber the text when there are comparable words in English. In
particular, the dissertation examines how changes to the muqam
music and lyrics are closely tied to the ideas of the modern
(zamanivi) and modernization
(zamanivilashturush). When I compare
these ideas to those of European "moderns," I am applying the term
as used by Europeans who self-identify as modern. To the extent
that I select which Uyghurs and Europeans are using these terms, I
am stacking the deck, but at least in Ürümchi I have
tried to take into
account everyone who referred to "modern" ideas and standards.
In the past forty years the fluid Uyghur muqam song tradition
has been transformed into a cultural canon used to represent the
Uyghur ethnic group within China and on the world stage.
Traditional muqam performers have provided the magma of songs that
scholars and politicians have edited into an invented "great
tradition" which supports a Uyghur claim to an important piece
world cultural history. The canonized Twelve Muqam tradition
conforms to the international cultural logic of European modernity
as it has been interpreted in China, and are now known as
Uyghur khälq kilassik muzika (Uyghur folk classical
music).
I compare the adoption of the ideology of European modernity
to the Turkic conversion to Islam, and consider the cultural
representations that accompany these ideological transitions. The
Uyghur Muqam cultural canon formed in response to modernity's
demand that ethnic identities be closely tied to distinctive shared
cultural forms and cultural histories. Likewise, when the
Islamization of the Turks began a millenium ago, the Turkic
lexicographer Mahmûd al-Kâshghari created a canon of
pure Turk culture and the poets
Yûsuf Khâss Hâjib and Ahmad Yüknäki
attempted to found a didactic Turko-Islamic
literary tradition based in oral Turkic genres. My analysis
compares how these and other Turkic literary compositions resolved
conflicts around cultural identities within the complex historical
contexts of Central Asia. I treat these literary forms as
contextualized performances and show how their authors used oral
elements to accomplish their ideological goals.
In comparing Turkic Islam and Uyghur Modernity I disrupt the
continuities and discontinuities through which modernist
scholarship maps its narrative of the past. My goal is to move
away from the narratives of progress and exceptionalism which
defend European modernity as unparalleled cultural attainment but
condemn Communist cultural policies as a perversion of modernity's
democratic ideals. Distancing myself from the moral polarities of
modernity, I immerse myself in the historical predicament of the
present-day muqam performer Ömür Akhun. Despite his deep
knowledge of muqam tradition he has been marginalized as a
performer because he will not tame the slippery muqams to fixed
texts and secular conservatories. Modern Chinese and Uyghur
canonizers reject connections to "foreign" Arabic and Persian
culture and the improvisatory creation of songs from pieces of
music and pieces of poetry.
The following abbreviations are for sources and texts that I
cite often, and for commonly used names and phrases in citations.
I include brief descriptions of sources from China that are
otherwise little known.
Journals, Series, and Publication Abbreviations:
AA = Acta Asiatica
AEMA = Archivum Eurasiae Medii Aevi
AFS = Asian Folklore Studies
AM = Asian Music
AOH = Acta orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae
ARA = Annual Review of Anthropology
BSOAS = Bulletin of the School of Oriental and African
Studies
Bulaq = Bulaq: Uyghur kilassik ädibiyati
mäjmu'äsi (Ürümchi: ShKhN, 1980-)
CAJ = Central Asiatic Journal
CAS = Central Asian Survey
EM = Ethnomusicology
FFC = Folklore Fellows Communications
IJMES = International Journal of Middle Eastern Studies
JA = Journal Asiatique
JAF = Journal of American Folklore
JAOS = Journal of the American Oriental Society
JAS = Journal of Asian Studies
JFR = Journal of Folklore Research
JRAS = Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain
and Ireland
JRASB = Journal of the Royal Asiatic Society of Bengal
JTS = Journal of Turkish Studies
LUA = Lunds Universitets Arsskrift
MRDTB = Memoirs of the Research Department of the Toyo
Bunko
MS = Monumenta Serica
MSOS = Mitteilungen des Seminars fur Orientalishe
Sprache
MT = Materialia Turcica
PIAC = Permanent International Altaistic Conference
RIFIAS = Research Institute for Inner Asian Studies, Bloomington
RO = Rocznik orientalistyczny
SI = Studia Islamica
ST = Sovietskaia Tiurkologia
StT = Studia Turcica
ShKhN = Shinjang khälq näshriyati (Xinjiang People's
Press)
TP = T'oung Pao
UAJ = Ural-Altaische Jahrbucher
UAS = Uralic and Altaic Series, Indiana University Publications
UP = University Press
Reference works, texts, editions of muqam poetry, and
fieldnote abbreviations:
AHb = Ädib Äkhmät binni Mäkhmut
Yuknäki, Ätäbätulhäqayiq.
Khämit Tomur, Tursun Ayup, editors. Beijing:
Millätlär Näshriyati, 1980.
AN1987-1990 = Mîr Alî Shîr
Navâ'î, Mukammal asarlar toplimi, 6 vols.
Tashkent: Fan,
1987-1990. I was only able to use the first six volumes.
BÄ1970 = Batur Ärshidinov, On ikki muqam
(tekstliri). Almuta: Zhazushy, 1970. [The
texts of recordings by Turdi Akhun, probably originally transcribed
and edited by Mavlana Ärmiya Äli Sayrami.]
BÄ1987 = Batur Ärshidinov, On ikki muqam.
Almuta: Zhazushy, 1987. [The texts from
the recordings of the Ili Muqam performers.]
BM1990 = Boborahim Mashrab, Mehribonim qaydasan, J.
Yusupov, et al., eds. Tashkent:
Ghafur Ghulom, 1990.
Bombaci, 1968 = Alessio Bombaci, Histoire de la
littérature Turque, I. Mélikoff, trans.
Paris: Librairie C. Klincksieck, 1968.
BQ = Bilgä Qaghan inscription, cited from Tekin.
Budag. = L. Budagov, Sravnitel'nyi slovar' Turetsko-
Tatarskix narechie. 2 vols. Moscow:
Izd. vost. lit., 1960 [1869].
CHC = Cambridge History of China.
CHEIA = Cambridge History of Early Inner Asia, Denis
Sinor, ed. Cambridge:
Cambridge University Press, 1990.
CHI = Cambridge History of Iran.
DLT = Mahmûd al-Kâshghârî,
Türk Shiveleri Lügati (Dîvânü
Lughât-it-Türk). Compendium of Turkic Dialects.
Robert Dankoff, James Kelly, trans. and ed. Sources of Oriental
Languages and Literatures. Turkish Sources, 7. Cambridge,
Massachusetts: Harvard University Printing Office, 1982, 3 vols.
EDPT = Sir Gerard Clauson, An Etymological Dictionary of
Pre-Thirteenth Century
Turkish, Oxford: Oxford University Press, 1972.
EI1 = Encyclopaedia Islamica. First Edition,
1913-1936.
EI2 = Encyclopaedia Islamica. Second Edition, 1960-.
EIr = Encyclopaedia Iranica, E. Yarshater, ed.
London: Routledge and Kegan Paul, 1989-.
Esin = Emel Esin, A history of pre-Islamic and early-
Islamic Turkish culture. Istanbul:
Unal Matbaasi, 1980.
F = fieldnotes, cited by date.
Hms = Ürümchi manuscript version of Ili muqam texts
from ca. 1969.
IHTP = Peter Golden, An Introduction to the History of the
Turkic Peoples. Wiesbaden:
Otto Harrasowitz, 1992.
Jarring 1964 = An Eastern Turki-English Dialect
Dictionary, LUA, Avd. 1, Bd. 56, Nr. 4.
CWK Gleerup, Lund, 1964.
KT = Kül Tegin inscription, cited from Tekin.
ME1986-MG1991 = Oliograph muqam texts from the Muqam Ensemble
(Shinjang Muqam
Ansambili), variously dated 1986 to 1991.
MG1981-MG1990 = Oliograph muqam texts from the Muqam Group
(Shinjang Uyghur
Aptonom Rayonluq Opira Ömigi Muqam Guruppisi), variously
dated 1981 to 1990.
ML = Mîr Alî Shîr, Muhâkamat al-
Lughatain, introduction, translation and notes by
Robert Devereux. Leiden: E.J. Brill, 1966.
MQ = Alîshîr Navâ'i, Mahbûb ul-
qulûb, (Alisher Navoi, Vozliublënnyi
Serdets), A. N. Kononov, ed. Moscow: Akademiia Nauk, 1948.
MRO1981-MRO1990 = Oliograph muqam texts from the Muqam
Research Office (Muqam
Tätqiqat Ishkhanisi), variously dated 1981 to 1990.
Muginov = Abdulladzhan Muginovich Muginov, Opisanie
uigurskikh rukopisei Instituta
narodov Azii. Moscow: 1962.
Najip = Ämir Näjib [E. N. Nadzhip], comp.,
Uyghurchä-Ruschä lughät; Uigursko-Russkii
slovar'. Moscow: Sovetskaia Entsiklopediia, 1968.
PhTF = Philologiae Turcicae Fundamenta. vol. 2. Jean
Deny et al, eds. Wiesbaden: Franz
Steiner, 1964.
QB = Yusup Khas Hajip [Yûsuf Khâss Hâjib],
Qutadgu bilik, Abdurehim Otkur, et al, eds.,
Beijing: Millätlät näshriyati, 1984. [Parallel text
edition of original in phonetic transcription, with modern Uyghur
translation.]
QB1986 = 12 Muqam Tekistliri. Qurban Barat, ed.
Ürümchi: Shinjang yashlar-ösmürlär
näshriyati, 1986. [The texts of recordings by Turdi Akhun,
probably originally transcribed and edited by Mavlana Ärmiya
Äli Sayrami, but different than those published in
BÄ1970.]
Qms = Ürümchi manuscript version of Ili muqam texts
from late 1960s.
QUTL = Qadimki Uyghur tili lughiti, Ghojakhun
Khudavärdi, ed. Ürümchi: Shinjang
yashlar-ösmürlär nashriyati, 1989.
S = F. Steingass, A Comprehensive Persian-English
Dictionary. New Delhi, 1981.
Schimmel = Annemarie Schimmel, Mystical Dimensions of
Islam. Chapel Hill: University
of North Carolina Press, 1975.
St. John = Danyel Sinjon, Uyghurchä-Inglizchä
lughät. Ürümchi: ShKhN, 1993.
Storey/Bregel = Ch. A. Storey. Persian Literature; A Bio-
Biographical Survey, in three
parts. Translated into Russian and revised with additions and
corrections by Yu. E. Bregel. Part I: Qur'anic Literature,
General History, The Prophets and Early Islam. Moscow:
Glavnaia Redaktsiia Vostochnoi Literatury, 1972. Three volumes.
T = tape-recorded interview transcriptions.
TE1982 = Älishir Navayi,
Ghäzällär, Teyipjan Eliyop, ed.
Ürümchi: ShKhN, 1982.
Tekin = Talat Tekin. A Grammar of Orkhon Turkic. UAS
vol. 69. Bloomington: Indiana
University, 1968, 262.
TLBS = H. F. Hofman, Turkish literature. A bio-
bibliographical survey. Section III.
Moslim Central Asian Turkish literature being in the main a
list of 'Chaghatayan' authors and works in 'Chaghatay' as
registered in Professor M.F. Köprülü's article:
Chagatay edebïyatï, A. vol. III (270-) (with some
additions, Navâ'îâna, however,
excepted). 6 vols. bound as 2. Utrecht: Library of the
University of Utrecht, Royal Asiatic Society of Great Britain and
Ireland, 1969.
TM = Molla Ismätulla binni Molla Nemätulla Mojiz,
Tävarikhi musiqiyun, Änvär Baytur
and Khämit Tömür, eds. Beijing:
Millätlär näshriyati, 1982.
Tonyuquq = Tonyuquq inscription, cited from Tekin.
TTD = Mahmûd al-Kâshghârî,
Türki Tillar Divani, Ibrahim Muti'i, Imin Tursun, et
al., eds.
Ürümchi: ShKhN, 1981-1984, 3 vols.
UHL = Uyghurchä-Hänzüchä
lughät, Ürümchi: ShKhN, 1982.
UKÄQS = Uyghur Kilassik Ädibiyatidin
qisqichä sözlük, Ghulam Ghopuri, et al, eds.
Beijing: Millätlär näshriyati, 1986.
Wehr = Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written
Arabic, J. Milton Cowan, ed. Third
Edition. Ithaca, New York: Spoken Language Services, 1976 [1971].